星海音乐学院 · 音乐科技学院
|
|
| 苏海飏 | 蔡晓婷 | 吴雅慈 | 韦智豪 |
| 胡錦宏 | 陸詠恩 | 王茹萱 | 陈韵同 |
| 江嘉聪 | 潘子乐 | 林绿雅 | 叶嘉茂 |
| 苏冠添 | 李承熹 | 梁慧皓 | 郑景临 |
| 辛梓枢 | 趙峻弘 | 胡锦霖 | 盛胤杰 |
| 钟晓晨 | 钟凯明 | 杨兴宇 | 李思含 |
| 许馨儿 | 陶露凝 | 李子来 | 陈归正 |
| 特邀嘉宾:DJ 海绵 | |||
风穿行于天地之间,携着旷野的低语、云海的絮语,以无形的形态发出温柔又悠远的召唤。《Call of Wind》是一场氛围感拉满的梦幻听觉漫游。乐曲用层次错落的电子音色模拟气流的流转、阵风的交替缠绕,强弱律动复刻出风穿梭、盘旋、往复交互的动态质感,空灵的合成器旋律化作风的呼唤,时而轻柔拂过耳畔,时而悠远回荡在空间里。
The wind traverses the vast expanse between heaven and earth, carrying the whispers of the wilderness and the murmurs of the sea of clouds, emitting a gentle yet distant call in its intangible form. “Call of Wind” uses layered electronic timbres to simulate the flow of air currents and the alternating interplay of gusts, with dynamic rhythms of intensity and softness replicating the movement of wind as it weaves, spirals, and interacts.
全曲音源均为专业麦克风线下实录,主旋律以钢琴为核心。通过Logic完成多轨混音制作,整体曲风偏向静谧空灵,带有神秘诡异的情绪基调。
All audio sources of the piece were recorded live with professional microphones, with the piano serving as the core melody instrument. Multi-track mixing was completed via Logic Pro, resulting in an overall style of serene ethereality tinged with an eerie and mysterious emotional undertone.
自文明诞生伊始,人类从未停止追问自身起源:万物从何而来,生命因何而生,人与至高神性有着怎样的羁绊?世间所有关于创世的传说、对本源的求索,皆是人类对自我身份、生命归宿的永恒探寻。
From the dawn of civilization, we have constantly pondered our origins: Where do all things come from? Why does life exist? What ties bind humans to the divine? All legends of creation and quests for the primal source are humanity's eternal exploration of our own identity and the destiny of life.
这首Csound电子作品运用高通滤波、LFO调制、共振处理与立体声混响,打造沉浸式古堡探秘听觉旅程。
This Csound composition employs high-pass filtering, LFO modulation, resonance processing and stereo reverb to create an immersive sonic adventure inside a mysterious ancient castle.
海浪一直在涌,它不问你愿不愿意。人站在水边,鞋子湿了,低频从脚底钻进来,一直到胸腔,什么都停不下来。没有人知道下一个鼓点在哪里,连台上的人也不知道。四套 Ableton,一架碟机,五个人,一个海,今晚只有这一次。
The waves keep surging, they don't ask if you want them to or not. The person stood by the water's edge, their shoes wet, and low frequencies crawled in from the soles of their feet, all the way to their chest, unable to stop anything. No one knows where the next drum beat is, not even the people on stage. Four Ableton sets, one disc drive, five people, one sea, this is the only time tonight.
一部使用风铃、人体工学椅与吞咽声创作的具体音乐作品。当日常空间与身体记忆开始彼此模糊。 本作品旨在探索日常生活中的声音,如何通过重复、叠加与变形,逐渐产生“生命感”。
A musique concrète study for windbell, chair mechanism and swallowing sounds, where domestic space and bodily memory begin to blur. This piece explores how ordinary domestic sounds can slowly evoke a sense of organic vitality through repetition, layering, and digital transformation.
战争记忆如同无形的梦魇,没有形状,却无处不在。作品以三段声音叙事——描述战后的哀嚎,沉入为亡魂的哀悼,堕入暗区寂静的回想。
War memories are like intangible nightmares, shapeless yet ubiquitous. The work is narrated in three voice segments: describing post-war wailing, the mourning that sinks into the souls of the deceased, and the memories that fall into the silence of the dark zone.
这首曲子的名字叫做《Peak》是一首演绎一位白发老人在山巅之上,用古琴演奏自己的心路历程耳边刮着此起彼伏的狂风的曲子。
The piece, titled “Peak,” portrays an elderly man with white hair playing the guqin atop a mountain summit, expressing his inner journey amid swirling, relentless winds.
水一直在流。它从很远的地方来,又往很远的地方去。人在中间站了一会儿,听见一点声音,看见一点光,也爱过一些人。水没有自己的形状。它经过什么,就像什么。人也是这样。作品由古琴、中阮、键盘、贝斯、鼓机与电脑交互艺术共同构成。
The water flows continuously. It comes from afar and goes to distant places. People stand in the middle for a moment, hearing a faint sound, seeing a glimmer of light, and loving a few souls. The water has no fixed form. Whatever it passes through, it takes on the shape of that. So do people. The work is composed of an interactive art piece involving guqin, zhongruan, keyboard, bass, drum machine, and computer.